您的位置: 主页 > 影像 > 正文

求助 PCJT

2020-05-22 09:19 评论: 字体大小 T T T

本文原标题:求助

本网本日讯 100元,100元,求多年前下面这帖子作者的接洽方式。  翻译 』 李暮 瓦尔登湖 翻译   实在不想忍了,这次要骂上海三联08年出书的《瓦尔登湖》一书的翻译者李暮   。书是买一送一,一本英语、一本汉语的对照版。妙!这鸟那里译错了,就明显白白地摆活着人眼前。就247页到257页这10页之内,不说不妥,只说完全错误的处所,在下边我枚举出来,以羞辱这鸟人。英语没学好就回家好好再学几年呀,胡乱翻译、淆乱视听、谬种传播!我操!   错误一:   英语原文:One hastens to southern Africa to chase the giraffe; but surely that is not the game he would be after. How long, pray, would a man hunt giraffes if he could? Snipes and woodcocks also may afford rare sport; but I trust it would be nobler game to shoot one's self.--- "Direct your eye right inward, and you'll find a thousand regions in your mind yet undiscovered. Travel them, and be Expert in home-cosmography."   李暮译文:有人跑到南非去追逐长颈鹿,唉,他实在不该该追逐这样一种动物。你说一小我私家有几多时间可以去追逐长颈鹿啊!沙锥鸟和土拨鼠也是罕见的游戏了,我认为拿杆猎枪追击在它们后面,大概是更高贵的一项运动——“收敛眼光审视你的心田吧,你将发明你心中有一千处地域不曾发明。那末去旅行,成为家庭宇宙志的地理专家。”   真实意思   :梭罗作为伟大的哲学家、文学家、超验主义者,其艰深的思想,被李暮这个笨伯翻译成了笑料。shoot one's self   是指“猎取自我”、“追寻自我”,与上文那些把生命挥霍在声色货利的追求之上的人形成对比,那些人在猎取“长颈鹿”,而梭罗认为我们不该该向外追求,而应该反观本身的心灵,哪里边另有“一千处地域不曾发明”。李暮译错,是因为不知道代词one   指的是什么,觉得是指上文的“沙锥鸟和土拨鼠”,于是说:“我认为拿杆猎枪追击在它们后面,大概是更高贵的一项运动”,荒唐至极,有何高贵?另有,第一个game   译为“猎物”比“动物”合适。   原文地址:http://laiba.tianya.cn/laiba/CommMsgs?cmm=14590&tid=2663815705757391839

责任编辑:admin
来源: tianya
相关推荐:
看完这篇文章有何感觉?已经有0人表态